亚美体育_app官网下载 0579-568210105

国际翻译尺度《翻译项目通用指南》

作者:亚美体育APP下载 时间:2021-10-21 00:14
本文摘要:国际翻译尺度《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用尺度是翻译时所必须相识的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用尺度。 一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁泛起漏译和随意增删(注:科技翻译差别于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

亚美体育app官网

国际翻译尺度《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用尺度是翻译时所必须相识的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用尺度。

一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁泛起漏译和随意增删(注:科技翻译差别于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

B.公司专有名称及产物名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。C.支持信息要准确。

英文原文一般会提供外洋的技术支持信息。翻成中文时一般要改为海内的支持信息(最新情况请要产物组确认)。翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

属同一主题的差别文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目司理要对此举行规范)。C.章节标题、产物名称、手册名称、资助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。

二、词汇a)大多数客户都有自己产物的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要根据行业习惯表达举行翻译。

b)Microsoft词汇表是行业比力尺度的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词搜集成在数据库(定期更新)中。c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要凭据产物选择最确切的翻译。

d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须接纳业界通用的翻译,最后要向客户确认。e)手册和资助中的UI 词条要与软件产物一致。三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。

a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不行制止地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不切合中国的传统和习惯,甚至不正当。有关详细信息,请参考“事情指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处置惩罚”!b)凭据软件当地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要制止歧视性内容。

例如,性别、年事、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务工具是最终用户,译文必须平实、亲切。

多用陈述句,少用疑问句、祁使句。只管少用“不…就不…”或“不是不…”等双重否认!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽先容。简朴概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)d)出于执法方面的思量,除非绝对须要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。

e)版权方面的翻译一般有牢固的花样,通常也由专人卖力。详细情况,请咨询项目司理。f)翻译中可能会遇到一些适用于英文产物,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、钱币单元、怀抱衡单元,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的外家姓,夫家姓)等等。

在确认不影响功效的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。g)国家(地域)、语言、产物、商标、执法用语、技术词汇等一般都有牢固表达。请参考Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。

h)关于缩写词 a.若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次泛起时在括号中给出全称。非专有名词可用中文给出译意。

通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷治理器)ANSI(American National Standard Institude,美国国家尺度学会)b. 各公司的缩写要遵照牢固的写法。例如:IBM Corp. Apple computer,Inc. 四、字体和花样a)字体中文字一般使用宋体,巨细为9号。除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics)或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。

如果原文的斜体表现书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及影戏的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其花样。

如果客户在字体上有特定的划定,请凭据划定设置字体。b)字间距若使用Word举行文字处置惩罚,Word 可自动处置惩罚中英文及种种符号之间的距离。但仍需注意是否切合以下几项原则。(1)全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调整中英文间距”功效,则可以不留空格)。

(2)全角标点符号与前后字符之间不留空。(3)半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。c)英文的处置惩罚(1)原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部门应保留原文的花样。(2)当某一行的末端为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。

如果因雅观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,凭据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。(3)对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产物名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。(4)文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译后应删去“s”而将其还原为单数形式。例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…生存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”五、标点符号标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又切合汉语规范。

原则上不使用本节尺度以外的标点符号。如有须要,请咨询项目司理。

标点符号可分为全角符号和半角符号。A.逗号与顿号中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分开,而不用逗号。

例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。B.句号中文语句中的末端处应该用全角句号(。

)。外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产物名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd. 半角句点(.)也可用作数字中的小数点或文件名中的分开符。例如:123.45 CONFIG.SYSC. 双引号 “ ” 全角符号,注意前后差别。

可用于以下情况: (1) 一般引用的内容用双引号括起来。例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。(2) 表现强调的文字时。

例如:这叫作“× 窗口”。D. 单引号 ‘ ’ 表现双重引用关系,通常放于双引号内。

全角符号,注意前后差别。例如:请查阅第一章的“运行 Setup 出问题时查阅‘诊断息争决问题’一章”的内容 E. 规模号 用全角表现,用于下列情况: (1) 表现数值间的规模时。例如:10 ~ 20% 注意:前后单元相同时,仅在后面的数值后加单元;前后单元差别时,前后均应加单元。

例如:1 ~ 10MB 1kB ~ 10MB (2)在索引中表现省略的文字。例如:窗口 ~ 的移动 ~ 的切换 F. 圆括号()、()全角符号和半角符号两种表现形式。一般用于将前一语句更换说法或作增补说明。(1)括号内的内容用中文表现时用全角括号,括号前后不加空格。

(2)括号内的内容为英文或符号时用半角扩号,括号前后加半角空格。例如:在这条下令中输入的是反斜线 (),而不是正斜线 (/)。Setup 法式将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。确认所有的毗连(电缆和接插件)均安装牢靠。

(3)有双重括号时,在圆括外面加方括号。例如:[……(……)……] (4)如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的增补说明,则将括号放在正文的句号之后; (5)括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。G.方括号 [ ] 方括号有下列几种用法: (1)表现设置块的名称,此时用半角符号。使用 [common] 块的方法:[menu] menuitem=Steve menuitem=Lisa [common] dos=high… (2)有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。

若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。(3)屏幕显示的选择项,此时用半角符号。例如:DEVICE=C:DOSHIMEM.SYS [Y,N]? H.正斜线 / 正斜线为半角字符,前后不加半角空格。遇到下列情况时可以使用正斜线: (1)表现并列、选择、切换观点时。

亚美体育官方入口

例如:显示/不显示、On/Off (2)下令中使用正斜线时。例如:在下令提示符下键入: a:setup/u (3)表现分数时。例如:1 磅即是 1/72 英寸。(4)表现日期时。

例如:1994/1/1 I.反斜线 反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表现路径名或在下令时使用。例如: c:fruit> cd J.省略号 表现文中省略的部门。

中文用居中六连点 (……) 表现,英文中用居中偏下三连点 (…) 表现。(1) 画面插图中,用引出线表现一连操作时。例如:要选择这个规模…… (2) 在信息中表现行动、操作一连举行时的等候状态。

例如:请稍候…… K. 连字符 - 又叫对开线或半字线。用半角字符表现。(1) 商标、商标、产物名、公司名等正式名称中。例如:MS-DOS (2) 用于表现两个名词的复合,也可表现型号系列数字号码之间的连结。

例如:氧化-还原反映 JRX-11型电器 (3) 用于图序、表序的编号。例如:图1-1 表13-1 (4) 技术支持中的电话号码用连字符毗连。例如:请拨电话 (54)(1)814-0356。

(5) 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。L. 冒号: (1)较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。

此时为全角字符。(2)冒号也可用于下令、文件路径名之中,此时为半角字符。

例如:dir c:*.pds DEVICE=C:PDOSPBIOS.SYS(3)在表现法式中的运算符或标号时,冒号为半角字符。例如: i=0; START :i=i+1; if (i<10) goto START: M. 叹息号 ! 表现句子竣事后的停顿,有叹息或强调的语气。

单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个叹息号并用时为半角标点。N. 书名号 《》 文档中提到中文书名时,用全角书名号《》表现。O. 其它 除了使用以上种种标点符号外,还可使用下列字符:-,^,$,,#,%,<,>,&,{,},@,?,;,* 六、其他符号和数字使用原则 丈量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表现。

i.数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表现,则翻译后应为中文形式。例如: “three thousand” 应译为: “三千” ii.约莫的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。iii.若单元是英文字母时,一律用阿拉伯数字。

iv. 年月数用汉字表现。v. 分数可用阿拉伯数字表现,也可用中文表现,但不要混用。

分数的分子和分母用斜线离开时,要制止寄义不清。vi. 某些表现法已成为老例的,按老例用。

例如:可用空间124,680字节 1994年10月17日出书 八个数据位,一个停止位 256个字符 约莫1500个汉字 约莫十几个英文字符 “1/4"或“四分之一”,但不能写成“4分之1”。vii. a/bcosx 可能被认为是 a/(bcosx),也可被认为是 (a/b)cosx,因此要表现明确。(1) 阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文花样。(2) @、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使用半角 (3) 原文中所有 High ANSI 的字(例如®、©、™ )在手册中须维持原样。

在联机资助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母取代(如(R)、(C)、(TM))。七、名称的翻译 人名、地址、公司及客户名称 — 原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,请向该产物组查询确认。世界地名、语言名称 — 地理名词的处置惩罚往往涉及到国家的政策,一定要慎重看待。中国地名请按中国舆图出书社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请按中国舆图出书社的《世界舆图集》译出。

注意:在 MILS 提供的 Vendor Kit 里已包罗一个国家/地域名翻译列表和语言名称翻译列表,请作参考。商标 — 所有商标一般都保留英文。详细事项,请参考客户提供的相关质料。

对于所有在 Microsoft 商标列表中包罗的条目,均应保留英文,不加翻译。可以在http://www.microsoft.com/china/trademarks/t-mark/names.asp 会见 Microsoft 商标列表。其他名称 — Snap-in, service, component, wizard 等名字,在文档中泛起时均应加以翻译,而且不需要使用引号。

若由于特殊原因需要将这些名字引起来,请用中文双引号。八、年月、日期和时间 一般应按中国的习惯表现法表现。如:98年9月3日。

时刻的表现法可保留原文花样(如8:00 A.M. ),或改写为中文花样 (如上午8:00),请依各产物小组的要求而定。下表为一般及缩写的英文星期花样所对应的中文译法:英文花样 应译为 Sunday 星期日 Monday 星期一 Tuesday 星期二 Wednesday 星期三 Thursday 星期四 Friday 星期五Saturday 星期六 SUN 周日 MON 周一 TUE 周二 WED 周三 THU 周四 FRI 周五 SAT 周六 九、键盘键的名称 (1) ¬、¯、® 、 等四键划分译为向左键、向下键、向右键、向上键。(2) Spacebar 应译为“空格键”。(3)为兼顾中文键盘和美式键盘的使用者,通常有英文名的功效键如 Esc、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert(Ins)、Delete(Del)、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及 F1 至 F12 等均应保留原文不译。

(4)英文 Press Ctrl 应译为:按 Ctrl;英文 Press Ctrl+Alt+Del 应译为:按 Ctrl+Atl+Del;不需加“键”、“组合键”等字。英文键名 应译为ALT Alt BACKSPACE Backspace BREAK Break CAPS LOCK Caps Lock CTRL Ctrl DEL(Delete) Del DELETE Delete DOWN ARROW 向下键 END End ENTER Enter ESC Esc F1-F12 F1-F12 HOME Home INS Ins INSERT Insert LEFT ARROW 向左键NUM LOCK Num Lock PAGE DOWN Page Down PAGE UP Page Up PAUSE Pause PRINT SCREEN Print Screen RETURN Return RIGHT ARROW 向右键SCROLL LOCK Scroll Lock SHIFT Shift SPACEBAR 空格键 TAB Tab UP ARROW 向上键 十、需特殊处置惩罚的内容 下表中列出了一些中文的特殊花样划定及例子。

注意:特殊花样中的标点符号,其花样及与字符间距应遵守以上节中的划定。用户界面 处置惩罚方法 示例英文 示例中文 菜单名称 加上中文双引号 The File menu “文件”菜单 下令名称 加上中文双引号 The Page Setup command“页面设置”下令对话框标题 加上中文双引号 The Options dialog box “选项”对话框(对话框组件:) 选项卡名称 The View tab “视图”选项卡选项名称 the Portrait option “纵向”选项按钮名称 加上中文双引号 the Cancel button “取消”按钮列表框名称 the File of type list box “文件类型”列表框文本框名称 the Password text box “密码”文本框复选框名称 the Read Only check box “只读”复选框 图标名称 不翻译 Click the Microsoft Internet 单击 Microsoft InternetExplorer icon Explorer 图标 视图(有大写单词)加上中文双引号 Full Screen view “全屏幕”视图 窗口(有大写单词)加上中文双引号 the Print window “打印”窗口 视图(一般叙述) 不加中文双引号 switch to normal view 切换到普通视图 窗口(一般叙述) 不加中文双引号 in the document window 在文档窗口中 用户输入内容 实际输入英文 加粗 Type a:setup 输入 a:setup 输入文字的替代文字 斜体(Italic) Type password 输入密码 Type your name 输入你的名字 操作按键 保留英文字,首字母大写,其余小写 ...press ENTER 按 Enter 文内交织引用 手册标题 加书名号《》see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User's Guide. 见《Microsoft Word for Windows 用户指南》第十二章 附录及章节号 加中文双引号see "Special Characters"incharpter 4, "Programming Fundamentals." 见第四章“法式设计基础”的“特殊字符”一节 联机资助的英文索引 加粗 In the online index look up:Favorites 在联机资助索引中查找:Favorites 其他 产物名 不翻译 Internet Explorer Internet Explorer 文件、路径及 URL的名称不翻译Open the letter to Joe file Lexirom.exe EXCEL.EXE http://www.yale.edu C:folderfile.txt 打开文letter to Joe Lexirom.exe EXCEL.EXE http://www.yale.edu C:folderfile.txt 英文缩写 全部大写 DDE, OLE DDE, OLE 英文下令叙述 加粗 copy command copy 下令 新词及强调 加中文双引号 ...look on the World Wide Web. The World Wide Web is... ……到“万维网”上检察。万维网是…… 法式码举例 保留原文 Sub Main ` ` Sub Main ` ` ` End Sub ` End Sub 硬件名称 全部大写 LPT1, COM1, IRQ LPT1, COM1, IRQ 法式写作及产物特有项目(data types, argumemts, functions, macro names,etc) 视情况而定 可向 PM 或客户询问 十一、怀抱衡单元 怀抱衡单元视情况而定。原则上使用公制,但也可凭据应用法式,使用英寸、点、像素等辅助单元。

单元符号应写在全部数值的后面。单元可用英文表现,也可用中文表现,视习惯而定。若单元之前接 K、M、G 等数量单元时,一般应保留原文花样。例如:32MB的内存。

常见的单元缩写如下: 单元 缩写 Centimeter cm Degree ° Gigabyte GB Kilobyte KB Livre lb Megabyte MB Meter m Millimeter mm Pouce po Pied pi Hour h Minute min Second s 十二、无需翻译的内容 项目 示例 下令和选项 lp -d5si -dnb-ow 函数 printf() 变量名称 $HOME 文件和路径名 /usrb/lp/model 法式代码 sub() 未翻译的英文书 HP ALLBASS/SQL Database Administration Guide不需要翻译的文件名 setup.exe 无其他指示的专有名称 Read before installing or upgrading ACE(June 1998) for HP-UX 10.20 软件中泛起的产物目录和文件名称 Asian-Core、Asian-TERM。


本文关键词:国际,翻译,尺度,《,翻译项目通用指南,》,亚美体育APP下载

本文来源:亚美体育APP下载-www.szlxmy.com